医学英语文体基本特征与应用

2022-01-10 01:28:59 来源:
分享:
文言学是多门新兴的人文科学,虽然对文学史的文言研究课题已是较宽的历史,但对信息技术文言的研究课题还是近些年来的过错,至于对信息技术English文言显出在各人文科学上的特征的研究课题,仍西北面起步阶段。有时自然社会科学的一些汉译作英念起来总明白有一点不对味,但又苦于心恨什么人人,这与对自然社会科学English文言上的特征研究课题以致于有关。笔者认为“自然社会科学English在文言上”的确有些特征。同各种各种类型English有彼此间实际上联系,因此,探讨自然社会科学English的文言特征,决不能复归English共核(the common core)和信息技术English的共同特征。

1、文言的解读方式为

美国闻名于世的语种学家麦克恩(Maclin )侄女时说:“文言是文章的相比之下优点,而这种优点远大于用词语和语法内部结构的自由选择,因为同一则有义总有几种完全一致的所列达原理①。”而今闻名于世English研究员王佐良教授时说:“语种要考虑到观念公共场合②”,“考虑到就是一布③”。“文言学的灵魂在于研究课题什么样的语种适合什么样的观念公共场合。译作者的侦查在于再现原用上的外貌和信念”。他还时说:研究课题引出T三个解读方式为:语域、共同语和语类(varieties),即“社会科学、体育比赛、宗教信仰之类的文言④”。所以,文言就是研究课题在完全一致的公共场合怎样精心设计自由选择用词语和语法内部结构以付诸所列达庄重,对所撰写的文章和汉译作英而言就是要洋味浓。文言细分则无关语义、特指、音节的可有、音节有趣或适合于的程度、各种专业English的特征、某些所列达的通常编解码器,等等。English文言可包含正式文言、非正式文言及应在二者之间的常规文言或称常规书面文言三种。

2、自然社会科学English文言的特征

2. 1平都是词语根产物来的用词语

和其他信息技术English一样,自然社会科学English平都是由词语根产物来的用词语。词语根可通过谓语、及物动词语、语一气等的变化使所列达刻画、可爱,自然社会科学English已对不像文学史用上品的决定那样极低,它决定的是可靠、贴布、条理的所列达。却是,用词语是充当此任的极为重要词语类之一。自然社会科学论文撰写用上、自然社会科学文献汉译作英有时念起来总明白有一点别扭的人人恐怕是运用于词语根过多,未运用于某些词语根的相应用词语,文言明白擅自,结果是刻画有余,贴布不足以。

现代汉语书名1:大多数I型糖尿病者肥胖,所以饮食化学疗法的主要最终目标是减重。限制热量进食的饮食平都只明显改善极低尸糖症。

书名1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

书名2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

现代汉语书名2:微生物可经尸液散播,从一个感染者的有传染性的皮下散播,经有毒一气浸没的经年粒散播,或由最平常唯的经有毒;大咽部的口腔进入肺部显现出感染者。

书名3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

书名4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们发现:书名1的词语根lose weight和improve在书名2里分别被用词语weight loss和improvement所转用。书名3有九个词语根而书名4减为4个,词语根infect等被infection等用词语所转用。产物的用词语平常与某些介词语、词语根、其他用词语、词语根等展开习惯上用上。能否努力学习运用这种产物和习惯上用上,平常平常踏入自然社会科学English撰写用上和自然社会科学文献汉译作英确实除此以外的极为重要各种因素。我们平常时说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确地与否而言,书名1一书名4的各句都对,从“庄重”的角度观察,书名2和书名4比较好。

首先,在;大语里平都是的词语根improve在正式文言里平常产物为用词语improvement,上有result in/hasten/initiate improvements in/of的用上。再者,“……的目标是减重”译作为“goal is weight loss”在自然社会科学English里非平常可靠,所列达的仅是“A之后是B”这一个解读方式为,若用“goal is to lose weight”则所列达数个解读方式为,因为be to+v.还可所列开发计划安排、终究(destiny )、命令(order)等感彩,to后的不定式用上某些用词语的所列语时,还时指明助词语区域内词语的内容。但自然社会科学English过错关人命,决定“社会科学”、“可靠”、“贴布” 的所列达,这就是自然社会科学English里平常运用于一批由词语根产物而来的用词语的人人。书名3里的形容用词语spreading等在书名4里分别被用词语spread等转用,这些用词语还被其他词语省略,平常接由of问到的受词语。可唯能运用于用词语,人们就倾向运用于用词语,因为形容用词语还则有词语根的特征。

当然,在自然社会科学English里,只是有些词语根可以这样用。运用于得当,实属不易,这就靠在阅念里积累。

2. 2词语根运用于上的决定

2.2.1多运用于则有义可靠(precise)的词语根:多运用于问到一个可靠则有义的单个词语根,少用能所列达数个则有义的短语词语根。

现代汉语书名3:心电图的辐射源正确地地显规在纸上。

书名5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

书名6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可所列达“显现”、“使显现”、“到达”、“使看唯”或“使正确地”,问到的则有义刻画、大众化,而appear只有一个则有义:“显现”,适合自然社会科学English文言上决定用词语精确的特征。

2. 2. 2平都是will+词语根原型或一般现在时问到其本质或通平常结果。

现代汉语书名4:自由选择;大服降尸糖解毒或胰岛素均需远大于许多各种因素,以外极低尸糖的程度,观念及政治经济情形,低尸糖的相比之下风险和危险以及病者和精神科与生俱来所好。

书名7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

书名8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

布不要信手拈来,一唯“均需有所区别”之后译作为must depend on,因为这里仅仅讲的是客观规律,English习惯上用will+词语根原型或一般现在时所列达,在基本上里,前者可能用得更多一点。

2. 2. 3不定式比文学史和日平常English里用得多。

但笔者想凸显一句:用多了文章之后乏味。麦克恩侄女更早在1981年之后指出:“现今,信息技术期刊的一些编辑们羡慕不用不定式的、用‘我’或‘我们’来报道测试结果的一种文言⑧”。这一新的趋向高明地证明了人们想少用不定式。

以上所谈的自然社会科学English在文言上的特征,与English共核、信息技术English文言的共同特征紧密实际上联系相通,还不具备几乎为自然社会科学English所独有而很少被信息技术English其他人文科学所互动的突出特征。自然社会科学English文言上确实有这种特征?回答是负责任的。

2. 3特指独领风

特指之丰富多采,上有原理之多种多样,运用于时的独有,是自然社会科学English特有的。

现代汉语书名5:触诊心尖节律右边与视诊同。未扣及外周。

书名9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

书名10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“外周”,thrill为可扣及的细微颤动,如由心尸管发来的有很小杂音的外周:aortic thrill颈动脉外周,diastolic thrill舒张期外周。而tremor则指波及四肢或肌肉其他部分的有均匀分布的震幅和时则,有节律的、反复的非任意性颤动,例如:tremor captis尾外周,toxic tremor里毒性外周。还有nystagmus问到眼球外周。

现代汉语书名6:对病者展开了疗程。

书名11:Chemical treatment has been administered to the patient.

书名12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“病人”,有时一般来说,我们可时说:drug therapy/ treatment,但指用引人注意的方式为或物品展开病人时平都是therapy,它还平常平常上有名词语,例如:diet therapy饮食化学疗法,agressive therapy连番病人,radiotherapy放射病人,psychotherapy信念化学疗法。这类特指很多,但可喜的是,一般用书名词语条可查到其相异。但在自然社会科学English里,还有鲜为人知上有特指的其他几种原理:

2. 3. 1词语源完全一致,一组重音各异的特指,例如:

ovigenesis,ovogenesis幼体仁子再次发生(ov/i,ov/o:egg幼体,一组重音分别为i 和。)

2. 3. 2同一词语源,两种范例。上有的特指,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte异种蓝细胞细胞(hem,hemat都所列:blood,尸,但两种范例完全一致)

kinesiotherapy,kinetotherapy群众运动化学疗法(kinesi, kinet都所列:movement,群众运动,但两种范例完全一致)

2. 3. 3.词语源则有义完全一致,但词语源各异蓝上有的特指,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear别离,拉丁)

dacryogenic(dacry:tear别离,埃及)

两个词语的字义仅有为:催别离的。

vaginocele(vagin:vagina,拉丁)

colpocele (colp:vagina,埃及)

两个词语的字义仅有为:脱垂。

以上三种复制范例(duplicate forms)称用上垄断范例(competing forms ),以2. 3. 3显现出的特指最多。它们每组里的两个有何相异,在完全一致的时间段和空间要用哪一个才适当、庄重,词语条里论点颇多,很多根本没被时指明了。并不一定两个特指在词语语的各个方面大同小异是罕唯的。否则另一个就不能应该存在了。

2. 3. 4由短缩范例(shortened forms)上有的特指:有些情况下下,单词语运用于短时间段后,人们为了音或拼撰写方之后,将某一重音或辅音或二者仅有略去,之后显现出了短缩范例,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia恨觉升高

c. urinysis-urinalysis尿分析法

这种短缩不少是词语源与以重音开尾的词语组相通时,词语源的一组重音可略去而引起的(唯b组里第一个词语下打横线的 o),属正平常拼撰写。对这种特指,翻译成作时应取后来显现的拼撰写有趣的范例。

可唯,自然社会科学English的特指,堪称一绝,叹为观止,难于怪白人从80年代以来减轻了对自然社会科学English的研究课题力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇高阻碍的教科书。恳请注意:他们用的是Language一词语。还把自然社会科学语种某些液压的东西,称为“自然社会科学English语法”(the grammar of the language of medicine)。好在我们还未发现对自然社会科学语种特指有许多研究课题成果。自然社会科学English特指的特征与其专书密布相关,与拉丁文和希伯来语有千丝万缕的实际上联系。

埃及民俗更早于君士坦丁堡民俗,很多希伯来语源于拉丁文。古埃及自然社会科学家盖伦斯(Hip- pocrates,6世纪前460一前377年)留有不少自然社会科学文献,其自然社会科学知识被君士坦丁堡人继承,踏入西方自然社会科学的更更早。君士坦丁堡人(时说希伯来语)在布鲁图(Julius Caesar)的会合下于6世纪前55年入侵不列颠火山岛,统治方才6世纪410年。这样,希伯来语实际上传人English,拉丁文又以希伯来语用上透过传入English。例如:据传布鲁图经剖腹降世,因而“待产”的English之后是caesarean section.另一个极为重要以前之后是文艺复兴以前,人们偏重研究课题拉丁文,用希伯来语探讨会、撰写文章踏入读书人学者提倡的迷恋,这两种语种再次大量拥入English。现代自然社会科学English一方面经平常把希伯来语、拉丁文的词语源用上为各种因素,上有大量自然社会科学该词语,例如:infrared蓝外线)由希伯来语复数infra一和English的词语源red 上有。oncology(学)则由拉丁文词语源one和English词语组-logy上有。这种由外来语和本族语结合而显现出的双关语叫做“育种词语”(the hybrid word)。由于“垄断范例”和词语组的用上用,之后显现了同一字义的绚丽多彩的所列达原理,恳请看“子宫恨”的多种所列达原理:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。笔者所用过的书名自然社会科学词语条未讲它们的相异及运用于生态系统的不同。可以时说自然社会科学English特指是古今数种语种纵横的庞大网络系统,深入研究课题,理应对则有义除此以外理解得更加贴布,从而对自然社会科学English的文言在选词语上显现出一定阻碍。可以时说这是一个古又新兴的究研层面。

2.4音节可有不一

并不一定,时指明文里的音节较宽,为了逻辑条理,运用于各类连接副词语(conjunctive adverbs)较多。陈述客观过错实的记叙文,为了所列达简练,而音节过长,解剖学里的很多音节就是这样。

2. 5有通常编解码器

此处仅谈各种参考资料记过错(A Case Record )和病案报道(A Case Report )在体测书撰写编解码器上的差别。

现代汉语书名7:颈软无睾丸,甲状腺及口腔未唯异平常,一胸腔居里,无疤痕及淋巴肿胀,无颈静脉怒张及异平常节律。

书名13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

书名14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

书名14为非正式文言,是精神科边用上体测、边用上载于的一种笔记,撰写在参考资料本上,供患者及其他医务人员阅念,音节短,the, be词语根平常略去,用于各种参考资料记过错书撰写。书名13为常规English,精神科撰写科学研究报告等时运用于,念者实例是医务人员。

具150年历史、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案报道仅有运用于这种文言,the,be不略去,音节有长有短,内部结构条理。同为体测,在两种完全一致的文言里用两种完全一致的编解码器书撰写。

这种非正式文言,而今医务人员用得多,他们应借助以下几点书撰写技巧:

2. 5. 1对略去成分要心里有数:(1)一(3)句略去了be词语根,(4)里略去了there be, (5)音节略去了不定式里的be。这是对撰写出的略去句的不足以之处坚信不疑的基本。

2. 5. 2平都是克制陈述句(understatement ):即陈述词语+则有陈述则有义的复数或词语组,轻蔑所列负责任则有义:(1)里的without deformities,( 2)里的not abnormal,(5)里的no abnormal pulsation。

2. 5. 3自当任意暂定助词语

现代汉语书名8:舌蓝无苔,所列面潮湿,伸舌时无外周及偏斜。

书名15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

书名16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的特征,翻译成作时要用“舌”用上助词语,使其西北面音节主要地位,其他西北面次要地位的用上从句,这样音节区域内则有义才突出。书名巧为系所列内部结构和there be内部结构两次轮流转换,有4个完全一致的助词语。书名16只有一个助词语,从属情况下用with和without词语组问到,全句语流明晰,一一气呵成。任意暂定助词语、谓语和及物动词语是语流阻塞、一气势不宏、感染者乏力、音节区域内则有义不突出的极为重要诱因之一。

2. 5. 4问到预示情形时具体来时说情况下用without/ with n.所列“无……”,用with所列“有……”,比译作成两句或多句更传神。值得注意恳请唯书名16a

2.5.5从第三段选择自由选择词语根,防止任意暂定及物动词语

现代汉语书名9:腹平,无瘫痕,腹腔可唯多条妊娠纹。排便自在。双侧腹股沟无隆起。

书名17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段书名的词语根运用于较为恐慌,语流阻塞:(2),(6)句为不定式里的be的略去;(3),(4)句为 there be的略去;(1),(5)句为所列语前be的略去,导致任意换掉及物动词语和人称。若从段则选择词语根自由选择,全用系所列内部结构,则一典雅,滔滔不绝。

书名18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

撰写和译作做到正确地难于,做到贴布、庄重某种程度难于,因此本文探讨自然社会科学English在文言上的特征。恳请同仁斧正。

3、恳请注意

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。English文言学月出版。外语教学与研究课题出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
北京碧莲盛美容整形 整形医院哪家好 365整形网 山东烟台华怡医学美容整形医院 上海华美医疗美容医院 整形医院排名 整形医院咨询 济南整形医院 专业整形知识